代替語
Web広告業界というのだろうか、そういう場所にいるんだけど、いろいろな外来語を聞く。
スケジュールを余裕を持って組むことを、バッファを取る、と言うんだけど、これは多分英語には無い表現だ。おそらく、だれかプログラムのことを分かってる人がシャレで言ったのが根付いたんじゃないだろうか。
最近よく代理店の人がフィジビリティと言ってて、これはfeasibilityで、ベンチャーとかの賑やかな人たちからやってきた言葉なのだろうか。実現性と言い換えればいいみたいだ。
なぜ別の言葉に言い換えるのだろうか。
代替語にはそれぞれの由来があり、そのバックグラウンドを背負った言葉を引っ張ってくるところに、魅力があるんだろうか。
要は伝えたい人に伝わる表現ができればいいわけで、言葉はフラットに選べばいいのかもしれない。
一方で、ヒトはそんなに言葉と思考を分けられないのではないか、という気もする。
スケジュールを余裕を持って組むことを、バッファを取る、と言うんだけど、これは多分英語には無い表現だ。おそらく、だれかプログラムのことを分かってる人がシャレで言ったのが根付いたんじゃないだろうか。
最近よく代理店の人がフィジビリティと言ってて、これはfeasibilityで、ベンチャーとかの賑やかな人たちからやってきた言葉なのだろうか。実現性と言い換えればいいみたいだ。
なぜ別の言葉に言い換えるのだろうか。
代替語にはそれぞれの由来があり、そのバックグラウンドを背負った言葉を引っ張ってくるところに、魅力があるんだろうか。
要は伝えたい人に伝わる表現ができればいいわけで、言葉はフラットに選べばいいのかもしれない。
一方で、ヒトはそんなに言葉と思考を分けられないのではないか、という気もする。

コメントする